英語論文翻訳 ( 日英、和英翻訳 )、校正、添削等

英語論文翻訳 所要時間

by Jon Oakley

英語論文翻訳をALSに依頼されるにあたり、作業にかける時間をどれほどいただけるでしょうか?作業時間の確保は、英語論文翻訳業務にとって重要です。

TEP過程 ( 英語論文翻訳業界では、最初に原稿を翻訳する論文翻訳者 《 T 》、 原稿と比較しながら論文翻訳文をチェック・編集する編集者 《 E 》、翻訳先言語のネイティブ論文校正者 《 P 》 から成る翻訳作業過程を、TEPと読んでいます。ALSの英語論文翻訳サービスでも、TEP過程に従って翻訳作業を行っています)であれば、一つの英語論文翻訳業務に最低でも3名が関与することになります。論文翻訳者 ・ 編集者 ・ 論文校正者のそれぞれが連携してより良い業務をこなすには、各自の作業に適切な時間が保証されなくてはなりません。

納期までに必要な時間をいただけると、英語論文翻訳作業を円滑に進められるだけでなく、お預かりした論文の翻訳に最適な翻訳者の確保もしやすくなります。これは、翻訳者の日程調整が可能になるからです。このような事情から、余裕のある納期は、英語論文翻訳の品質を向上させることにつながるということをご理解ください。

お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。


論文翻訳、英語論文校正サービスについての日本における代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。
英語翻訳 ( 英和、和英 )、英語ネイティブチェック、多言語翻訳、英文校正、自由英作文トレーニング指導の詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。

Sentence length

Japanese sentences can be very long, and those in academic articles even longer. English sentences are also long, but long sentences in English are difficult to write well. In general, long Japanese sentences translated into English should be divided into two or more English sentences. When writing in English, you need to remember appropriate length.

One readability concept is being able to read a sentence from start to finish and retain the entire meaning. That is, the reader should be able to read a sentence from beginning to end and understand the entire sentence. We know that this concept is not always followed in academic writing. Still, we would like to recommend remembering this readability concept for good academic writing.

In general, good sentence length for English writing is about fifteen to twenty words. Sentences in academic texts tend to be longer. More typical is about twenty-five to thirty words in a sentence. Note the two examples below. Example A is one long sentence, 107 words. Example B is the sentence divided into five shorter sentences.

by Mo Riza
Example B
Linguists studying language variation often characterize speech communities from the perspective of extra-linguistic factors, such as education and income, and while this characterization is generally useful and does illuminate dialect variation, we would like to note that linguists do know a pure dialect simply does not exist in that one particular group of people from one region or one ethnic group does not speak a pure dialect simply because large numbers of individuals are in contact with other large numbers of individuals and with a multiplicity of language variation within a speech community, so that the idea of a pure dialect is just that, a theoretical idea.

Example B
Linguists studying language variation often characterize speech communities from the perspective of extra-linguistic factors, such as education and income. This characterization is generally useful and does illuminate dialect variation. Still, we would like to note that linguists do know a pure dialect simply does not exist. One particular group of people from one region or one ethnic group does not speak a pure dialect. Because large numbers of individuals are in contact with other large numbers of individuals and with a multiplicity of language variation within a speech community, the idea of a pure dialect is just that, a theoretical idea.

Clearly, Example B would pass a readability test while Example A would not.

In addition, we would like you to notice the varying lengths of the sentences in Example B. Such varying is a writing technique that adds energy to your text. Varied sentence length will make your text a better reading experience. Note how the first sentence in Example B has 19 words and the last has 37 words. The average sentence has 20.6 words.

One other concern about sentence length is where a text will be read. For reading on screen, shorter sentences are better in that screen resolution is not as good as paper resolution. Reading is slightly more challenging on a screen.

One approach to looking at sentence length is to think in terms of readability. You want your writing to have a high readability score. To increase your readability score, you want to remember the following guidelines:

1. Fewer words in sentences
2. More active verbs rather than passive verbs

このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。