ALSサイトマップ


それぞれのリンクをクリックすると、直接そのページへ移動します。



 ● アーロン ランゲージ サービス ( ALS ) とは?
 ● ALSのサービス内容
 ● 英語翻訳、英文校正お急ぎの方はこちら
 ● ALSへのお問合せ ・ ご依頼 ・ 発注方法、お問合せ先について
 ● ALSのサービス方針
 ● 各種料金、お支払い方法について
 ● 翻訳者と校正者の紹介
 ● 翻訳、英文校正、英文ライティング等についてのエッセイ等
 ● その他



アーロン ランゲージ サービス ( ALS ) とは?
トップページ
ALSについて
ALSサービス概要
ALSの特長
法律に基づく表示
▲Page Top


ALSのサービス内容
日英 論文 翻訳
英日 論文 翻訳
DIY 和英 論文 翻訳サービス
DIY 英和 論文 翻訳サービス
英語論文校正 ( 英文校正 ・ 添削 )
英文校正サンプル
多言語論文翻訳 ・多言語論文校正 ( 約60言語に対応 )   
▲Page Top


ALSへのお問合せ ・ ご依頼 ・ 発注方法、お問合せ先について
ご依頼方法
  -- ( お申込みからの流れ )
論文翻訳、論文校正ご予約サービス
論文翻訳、論文校正ご予約フォーム
論文翻訳、論文校正等お問合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 ) − 一般向け
論文翻訳、論文校正等お問合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 ) − 会員専用
お問い合せ
▲Page Top


ALSのサービス方針について
◆ 翻訳サービス関連
  -- 英語論文翻訳所要時間について
  -- 翻訳品質と翻訳予算の優先順位について
  -- 極めて短納期の翻訳について
◆ 校正サービス関連
  -- 論文校正 ( 英文校正 ) 所要時間について
  -- 論文校正 ( 英文校正 )品質と予算の優先順位について
  -- 極めて短納期の論文校正 ( 英文校正 )について
  -- ワードの変更履歴機能の説明
  -- 翻訳ソフトと機械翻訳について
▲Page Top


各種料金、お支払い方法について
料金表
お支払いについて
▲Page Top


翻訳者と校正者の紹介
 プロフィール ( 論文翻訳者と論文校正者のご紹介 )    
   --
日英、英日論文翻訳者のプロフィール
   -- 英語論文校正者のプロフィール
   -- 多言語論文翻訳者と論文校正者のプロフィール
▲Page Top




翻訳、英文校正、英文ライティング等についてのエッセイ等
エッセイのトップページ( エッセイを多数掲載中 )
-- 日本語のエッセイ
◆科学論文
初めて英語で科学論文を書くとき
科学論文英訳者からお客様への助言
論文翻訳者から有機化学論文作成のアドバイス
論文翻訳における主語 - 述語構造の使用

◆人文 ・ 社会科学系論文
人文 ・ 社会科学系の学術論文の翻訳について
社会科学系学術論文の和英翻訳の難しさ
歴史用語の訳語の選択と翻訳者の主張
正確さが第一の経済分野の和英論文翻訳
文化人類学の論文英語翻訳は異境体験

◆医学論文
医療論文の書き方とその翻訳についての覚書 - 英語になることを拒む論文
小児科論文の翻訳における少し複雑な心境
文型を愛そう ( 医療文献の翻訳から ) -- 論文 翻訳の現場から --
日本語の用字用語について - 医学論文の翻訳で思うこと
― 医薬医療の進歩とともに ― より巧みな医学英語翻訳を目指して・・・
科学論文の英語翻訳者が理想とする「 究極 」の医学翻訳とは

◆法律論文
法律論文と翻訳 ( 英語と日本語 )
-- 英語のエッセイ
Write, Edit, Proof
Translate, Edit, Proof: The Process of Changing a Thesis from Japanese to English
What is Good English Science Writing?
-- 英語のエッセイの和訳
英文執筆、英文編集、英文校正
和英翻訳、英文編集、英文校正 : 日本語論文の英訳プロセス
分かりやすい英文サイエンスライティングとは
英語学習 ・ 英語論文執筆に役立つ日本語読み物
 論文
 査読
 学者
 学術雑誌

▲Page Top




その他
論文翻訳、論文校正サービスをご利用のお客様の声
▲Page Top



アーロン ランゲージ サービス 株式会社

英語論文翻訳、英語論文校正 ( 英文校正 )に関する代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 和英 英和翻訳、日英 英日論文翻訳等 )、英文校正等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。

The AMA Manual of Style

The American Medical Association (AMA) Manual of Style is the style guide for medical writing. The 10th edition was published in 2007. In addition to providing guidelines for medical writing, the text has grammar, punctuation and syntax guidance.

Reading published articles in specific journals is one approach to understanding style requirements. Another approach is to purchase the style manual. A third approach is to do both, which what we would recommend.

We would like to mention five article submission requirements.

1. Jagged right margins
The right margin is to be left jagged. That is, submitted articles are not to be justified.

2. Abbreviations
Article titles require words to be written in full. That is, abbreviations are not to be used. Paragraph 1 shows the requirements for using an abbreviation in the body of the text. However, the AMA is recognizable so that it would fit under the category of acceptable acronyms for use in a title. If the acronym is necessary to save space, it may be used in a title. Hence, the title of this article would meet AMA style requirements.

3. Gender neutrality
To present gender balance in writing, the style manual requirement is to avoid the singular and use the plural.

4. Parentheses
Parentheses are used to provide supplementary explanations, identification, directions for readers, or translations. Examples 1 and 2 show when parentheses and commas are appropriate.

Example 1
The differences were not significant (P > .05).

Example 2
The hemoglobin level, although in the normal range, was lower than expected.

5. Active voice
Use the active rather than the passive voice.

Example A, passive voice: Data were collected from 350 patients in the facility by physicians.

Example B, active voice: Physicians collected data from 350 patients in the facility.

このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。