論文翻訳サービス、論文校正 ( 英文校正 ) サービス



プロフィール ( 論文翻訳者と論文校正者の紹介 )

専門性の高い学術論文を的確に翻訳するためには、翻訳者がその専門分野に精通している必要があります。ネイティブチェックを行う担当者についても、専門知識を備えるとともに、その言語圏の学術論文スタイルを熟知している必要があります。ALSで論文翻訳や論文校正、リライトを担当している人員がどのようなバックグラウンドを有しているかをお客様に知っていただくため、翻訳者と校正者のプロフィールを掲載いたしました。下記のリンクから、プロフィール一覧をご覧ください。

なお、この一覧に掲載しております翻訳者と校正者は、ASLが確保している人材のほんの一部にすぎません。サンフランシスコに拠点を置くALSは、世界規模の人材ネットワークを活用して、あらゆる分野の翻訳者や校正者を迅速に手配し、お客様のご要望に沿えるようにいたします。

 → 日英、英日論文翻訳者のプロフィール

 → 英語論文校正者のプロフィール

 → 多言語論文翻訳者と論文校正者のプロフィール



英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。

サンフランシスコに拠点を置く翻訳会社ALSは、世界規模の人材ネットワークを活用して、国内外の論文翻訳者や論文校正者を迅速に手配。あらゆる学術分野の翻訳、校正、添削、ネイティブチェックに対応可能。

論文翻訳 論文校正 論文ネイティブチェック 論文添削以外の分野についても充実したサービスを提供。ビジネス翻訳から各種技術翻訳、ウェブページ翻訳など、様々な分野に対応できるよう、各分野毎に優秀な翻訳者と校正者、ライタを日本内外で多数確保。

翻訳や校正の御用命には、サンフランシスコ窓口と日本窓口で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。

Topic sentence

When Americans learn to write, we learn about topic sentences. The topic sentence presents the main idea of the paragraph. Open any English book and read a number of paragraphs. Most paragraphs should have one sentence, a sentence that could be described as the thesis of the paragraph. These topic sentences guide the reader. Not every paragraph has to have a topic sentence, but if a paragraph does not, the writer should know why. A paragraph may not have a topic sentence if it is continuing to follow the topic sentence in the previous paragraph. Understand about topic sentences, and use this knowledge to write better.


ページ先頭に戻る↑



アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。