英語論文翻訳 ( 日英、和英翻訳 )、論文校正、添削 のお支払い

英語論文翻訳、英文論文校正料金お支払いについて

by Clayton Parker

お支払いについて

お支払い期限は、納品文書の到着後10日以内となっておりますが、お客様のご都合に合わせて柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。また、通常の場合はEメールでの料金請求となりますが、ご要望に応じて請求書の郵送も可能です。

振込先につきましては、日本国内に開設しております 「 みずほ銀行 」 および郵便局の口座をお知らせしますので、お近くの銀行または郵便局からお振り込みください。なお、振込手数料は、お客様のほうでご負担くださいますようお願い致します。

お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。


英語論文翻訳、英語論文校正サービス ( 英文ネイティブチェック ) についての日本における代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。
人文社会分野、一般技術分野、ビジネス分野、法律分野などの英語翻訳 ( 英和、和英翻訳 )、英文ネイティブチェック、多言語翻訳 ( ネイティブチェック )、英文校正、自由英作文トレーニング指導の詳細は、、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。

This writer, the writer, we, or I

Publications and style guides prescribe different ways for academic authors to refer to themselves. Once upon a time, the requirement was this writer or the writer. In the past, academic writers avoided using I to refer to themselves. Individual authors used we rather than I.

Now, a number of style manuals indicate that I is appropriate. For example, the 5th edition of the APA (the style manual for the American Psychological Association) requires I for individual authorship or we for joint authorship rather than the researchers. The APSA (the style manual for the American Political Science Association) requires that individual authors use I. We is reserved for joint authorship.

Still, using I is to be done less rather than more frequently.

このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。