多言語翻訳、多言語校正、添削サービス
アーロンランゲージサービス ( ALS ) では、英語以外の言語についても論文翻訳、論文校正、添削サービスを提供しております。フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ロシア語、ギリシャ語、ノルウェー語、スウェーデン語、デンマーク語や、アラビア語、ベトナム語、タイ語など、世界各地の60以上の言語に対応しております。
ALSでは世界に広がる人材ネットワークを活用して、日本国内のみならず欧州圏、アジア各国出身の翻訳者を多数確保しております。日本語とその言語の両方に堪能な日本人翻訳者が極めて少ない希少な言語であっても、日本語が堪能な対象言語のネイティブ翻訳者を手配することが可能です。もし、日本語とその言語の両方に精通した翻訳者が見つからない場合は、一旦英語に訳してから目的の言語に翻訳するという工程をとることもできます。
まずは、お気軽にお問い合わせください。
多言語翻訳、多言語校正サービスの詳細については、ALSメインサイトをご覧ください
多言語翻訳の校正について
ALSでは、英語以外の言語で書かれた論文の校正もいたします。ネイティブチェック担当者は全員翻訳者ですので、的確な文章に仕上がります。
お問合せをお待ちしております。
多言語翻訳、多言語校正サービスの詳細については、ALSメインサイトをご覧ください
ページの先頭に戻る
英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。
メディカル分野、マーケティング分野、契約書、IT分野、マニュアル、人文社会分野、行政文書、各種報告書 などに関する英語翻訳 ( 英和、和英 )、英語 各種言語 ネイティブチェック 校正 添削、電子メールによる英文ライティング 指導 ( 自由英作文、各種ビジネス文書、学生向け 入試英作文 指導 など )、海外販促 ウェブページ翻訳 の詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。
Writing as a process
Writing requires time for reflection and revision. Just like tennis champs, writing champs know they cannot simply sit down and write a paper in one sitting. They know that good writing like good tennis requires more than one session. Good writers reflect and revise. Then they revise more. It may be helpful to think of each writing session as a practice session just the way you would if you were playing tennis.
Good writers seek feedback from colleagues. Then they revise more. Good writing does not come naturally. The writing process requires respect, work, and time. Your writing, whether you are writing in English, Japanese, or another language, will improve if you take the time to reflect, write, revise, and ask for feedback.
ページの先頭に戻る
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。
|