英語論文翻訳 優先は品質?それとも予算?
ALSに英語論文翻訳をご依頼の際には、ご希望の品質と予算をご検討願います。
「 低予算で高品質の英語翻訳を 」 という、お客様のご要望は十分理解しておりますし、私どもALSも常に最善を尽くしておりますが、高品質の英語論文をお届けするためには相応のコストがかかります。有能ではない論文翻訳者ならば安価で英語論文翻訳を請け負うかもしれませんが、仕上がりの品質が悪いというリスクをお客様が負われることになります。
英語論文翻訳を行う場合、完璧なバイリンガルによる論文翻訳、完璧なバイリンガルによるチェック、そして有能なネイティブによる論文校正を経れば、高品質を実現できる反面、それなりの予算が必要であることをご理解ください。英語論文翻訳品質と予算には相関があるからです。
翻訳業界では、最初に原稿を翻訳する論文翻訳者 《 T 》、 原稿と比較しながら論文翻訳文をチェック・編集する編集者 《 E 》、翻訳文の言語のネイティブによる論文校正者 《 P 》 から成る翻訳作業過程を、TEPと呼んでいます。ALSに和英翻訳をご依頼のお客様には、このTEP過程に沿って英語ネイティブが論文校正を行う翻訳サービスをお勧めしております。一例として、翻訳総括サービス ( 翻訳レベル2 ) では、翻訳後の1度目のチェックを日本人翻訳者が手がけ、その後に英語ネイティブが最終稿を仕上げます。
なお、ALSでは、納期までに余裕がある場合は必ず2人のネイティブ論文校正者がチェックを行い、最終稿を仕上げるようにしています ( 追加料金不要 )。英文校正における品質を維持する為には、複数の人間による最終確認が不可欠です。充分にお時間をいただける場合には、このシステムを適用して、一段と完成度の高い英語論文をお届けします。
このように、論文翻訳を行う場合は、翻訳に要する時間の他に、翻訳後の論文を確認 ・ 校正するための時間も必要であることをご理解下さい。納期に余裕があればあるほど、高品質の英語論文に仕上ります。
お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。
論文翻訳、英語論文校正サービスについての日本における代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。
英語翻訳 ( 英和、和英 )、英語ネイティブチェック、多言語翻訳、英文校正、自由英作文トレーニング指導の詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。
Foreign words: italics and definitions
Foreign words that are not used in English do not go in quotation marks in English. They go in italics. We think you should rejoice in being able to use italics. For years and years and years, people typed English and could not use italics. Today, we have computers and word processing software enabling us to use italics. Not that long ago, only printers could do this. Now that we can use italics, let's take advantage of being able to do so.
We know that sushi, futon, and kimono have all found their way into standard English in the same way that coffee, milk, and baseball have all made themselves at home in Japanese. Sushi, futon, and kimono do not require an explanation because they are part of English. Kotatsu, gemba, and andon are Japanese words. They do require an explanation. Here’s what you might write if you were talking about a kotatsu.
We ate dinner sitting at the kotatsu, a small table with a source of heat underneath. A quilt, acting like a skirt, encloses the area under the table to keep the heat under the table.
If you are not sure what is a foreign word for English and what is not, we recommend that you check several English-English dictionaries. Not being able to find the word is the best indication that it is probably not accepted in English. Another option is to do a Google or Yahoo! search. You could examine English documents on the Internet to see what is common usage. Remember, however, that common usage is not always correct usage.
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。
|