英語 論文翻訳サービス、論文校正 ( 英文校正 ) サービス



アーロン ランゲージ サービス ( ALS ) について:

ディレクター        サービス体制

アーロン ランゲージ サービス(ALS)は、国際化社会において従来以上に必要性が高まっている日英翻訳、英日翻訳、高品質の英文ライティング サービス、多言語翻訳、多言語校正 サービスなど、さまざまな翻訳 校正 サービスをはじめ、自然な英語とグローバルな感覚を盛り込んだウェブデザイン サービスを、日本の皆様に提供するために設立されました。

ALSではあらゆる分野の翻訳 校正 サービスに対応いたしますが、特に論文翻訳と論文校正につきましては、各種専門分野に精通した日英翻訳者と英語ネイティブ校正者を多数確保しております。ALSは、英語圏で論文を発表されるお客様にとって力強い味方であり続けたいと考えております。弊社の論文翻訳サービス、論文校正サービスをご利用されるメリットや、仕上がり品質を確保するための作業の流れなどをお客様に知っていただくため、ALSのメインサイトとは別に、論文翻訳 論文校正 サービス専門のホームページを作成いたしました。もしお時間のある方は、ぜひサイトの隅々までご覧ください。

当社のディレクターであるインダ ・ シャーリーは、お客様に提供するサービスが卓越したものであるという意味を込めて、アーロンランゲージサービスという名称を選びました。アーロン という名前は、旧約聖書に登場するモーゼの兄である「アーロン」、そして日本の皆様もご存じの有名な大リーガー「ハンク・アーロン」という、2人の有名な歴史的人物に由来しています。

 →ALSという名称の由来については、ALSメインサイトをご覧ください

ディレクター

ALS は、当社のディレクターである、インダ・S・シャーリーによって運営されています。

シャーリーは、長年にわたって、ライターおよびエディターとしての経験を積み重ねてきました。英文学の学士号、応用言語学および教育学の各修士号、さらに言語文化学の博士号を取得しています。運営管理者として、また教師として、教育分野で長いキャリアがあります。ライティングの指導、および各種の教育関連および文学関連の専門誌などに、詩や短編小説などを寄稿した経験もあります。

さらに、日本、ウガンダ、英国での居住経験もあり、異文化混在環境、教育現場、およびビジネスなどの様々な分野で、言語教育、ライティング、および編集の実力を研鑽してきました。

日本では、12年間大学で指導していました。

現在では、フリーランスのエディター、翻訳者、およびウェブデザイナーを率いる、ALSのディレクターとして活躍しています。

シャーリーは、言語は人々の結ぶ架け橋であると考えています。言語によって人間関係やコミュニティが築かれます。言語が存在しなければ、思いも伝えられず 身振り・手振りだけの世界になります。しかし言語があっても、それが不完全な場合には、正確に伝達することはできません。同一文化の中では、言語の意味と それが暗に示すニュアンスも伝わりますが、異文化混在環境では、かならずしも明確に伝達できるとは限りません。言語は意思表示のツールです。そのツールが 不完全だと、思い通りの意思疎通はできなくなります。

サービス体制


ALSは、意思表示の手段としてのツールを、豊富に取りそろえており、これらのツールを活用して、言語関連のニーズに幅広く対応いたします。ALSでは、次のような体制でサービスを提供しております:
ご依頼をいただくと、それがALSで対応可能かどうかをまず確認いたします。
英語、日本語の両ネイティブスピーカーが、ご依頼いただいた文書に応じて、最適な担当者 ( 翻訳者あるいはリライター ) を手配します。
リライターは豊富な経験を有する言語のプロフェッショナルです。
リライターが文書の編集を終わると、ディレクターがもう一度見直しを行います。
その後、完成した文書をお客様に納品いたします。
作業は、お客様の希望する納期に合わせて進行します。
さらに、ALSでは、当方のディレクター、翻訳者、ライターとともに翻訳 ・ 校正 ・ 校閲などの作業のコーディネートをすすめる担当者として、日本人の翻訳者を起用しています。他の翻訳会社のコーディネーターとは異なり、当方では経験豊かな翻訳者がお客様のご相談を承りますので、翻訳 校正サービスにつきましてお客様のご要望にきめ細やかに対応することが可能です。詳細は、お問い合わせをご覧下さい。

ALSは、皆様のコミュニケーションをお手伝いさせて頂きます。 ご依頼をお待ちしております。


アーロン ランゲージ サービス 株式会社

英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。

論文翻訳以外にも、一般ビジネス翻訳、各種技術翻訳、医療翻訳、映画 字幕 吹替 翻訳、ホームページ翻訳 など、各種 翻訳 ( 英日 日英 多言語 翻訳 )、校正、ネイティブチェック、リライトサービスを提供。オンラインの英文ライティングトレーニング ( 自由英作文、大学入試 TOEFL対策、ビジネス英語、英語論文、技術英語 他 ) 講座も開講。

ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。

詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。

Freewriting Exercises

Writing a better academic article requires that we become better writers. One exercise writing teachers recommend for their students is freewriting. Freewriting is writing whatever comes into your mind without stopping. If you think of freewriting as a warmup exercise, you might find that freewriting makes sense. Think of yourself running a marathon. You would do some stretches first. You would warm up your muscles before you start running. One purpose for freewriting is warming up your writing muscles.

The first time you freewrite, we recommend that you write for ten minutes. With almost all exercises, we increase our exercise time as we get stronger. When you can freewrite for ten minutes, you can increase your freewriting exercise time to 15 minutes and then to 20. Here is an example of what I wrote in my freewriting exercise:

I am sitting here at my computer and thinking that i neeed to write something for this exercise and all I can think is thta I need to improve my typing. I took a typing class in Junior high school and I was really terrible. I hated it. I tried never to type when I was in college. I would work and I wold pay people to type for me. Which worked fine but now I tyope a lot. So I can type pretty fast but I make a lot of mistakes becasue I don't know why. I guess because typing is not something of interest to me. Strange what comes out when you freewrite.

That is less than impressive, isn't it. Please note that my freewriting was less than ten minutes of writing. Some people call freewriting producing garbage. The point of freewriting, however, is to produce writing without editing. Producing writing and editing are the two processes at work when we write. If both skills are used in the correct proportions, we can produce writing and improve it at the same time. If we over-edit, as many writers do, we stop producing. We focus on problems and our writing stops flowing.

The second purpose of freewriting is to fight over-editing. Freewriting practice will help you to balance your writing and editing skills. We recommend you try freewriting, but that you do it by hand. Typing adds another element that distracts us from what freewriting focuses on: production without inhibition.

Freewriting has a third purpose. You may discover that your freewriting includes a writing idea or two as you do your freewriting exercises.

Although freewriting may seem like a silly exercise, we believe that freewriting will benefit your writing. Doing freewriting will warm up your writing muscles and balance your writing and editing skills. Plus, freewriting may develop into a database of writing ideas.


ページの先頭に戻る



アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。